medvedka | Дата: Четверг, 29.03.2012, 21:37 | Сообщение # 1 |
Великая Medvedka!
Группа: Администраторы
Сообщений: 445
Статус: Offline
| Это список людей, входящих в команду по переводу манги. Кто они есть и чем занимаются. Смотрим, узнаем, просвящаемся.
1. Сканер (от scanner, англ.) – человек, который при помощи сканера переводит страницы манги из бумажного состояния в цифровой формат. Хладнокровный человек, потому как зрелище разрывания на страницы томика манги способен выдержать не каждый. Если иметь в виду, что томик после подобного практически не восстановим и покупается на деньги же сканера, то уважение к этому человеку повышается в разы. Из рук сканера выходят красивые сканы, качество которых гораздо выше тех, что можно найти в сети. Тем не менее, подавляющее число команд обходятся без сканеров, предпочитая находить готовые сканы в сети.
2. Клинер (от cleaner, англ.) – человек, совершающий первичную обработку сканов. Исправляет кривизну скана, убирает мусор и искажения. Важная должность, иногда полностью игнорируемая. А зря, ведь именно от этой стадии работы будет зависеть, какое будет качество у ваших сканов.
3. Переводчик – человек, который, вооружившись кучей словарей, самоотверженно бросается на амбразуры иностранных языков и выдаёт текст на русском языке. Одна из самых важных людей, потому как обязан владеть английским (при переводе с английского), японским (хотя бы на начальном уровне, для перевода звуков) и, что самое главное – русским языками. Насчёт последнего я совершенно серьёзен, потому что мало знать, что значит фраза на иностранном языке, но её ещё надо максимально адекватно перевести на свой родной.
4. Корректор – друг и соратник переводчика, человек, который берет на себя бремя вычитки готового текста и исправлению в нем допущенных ошибок. Корректор не обязан знать иностранные языки, но обязан в совершенстве владеть русским. Именно он находит лишние запятые, повторяющиеся слова и неудачно построенные фразы. Работа корректора в некоторых случаях включает в себя обязанности художественного редактора, замечая и исправляя стилистику перевода.
5. Эдитор (от editor, англ.) - самый главный человек, хотя самым главным несправедливо считают переводчика. Эдитор удаляет со сканов иностранный текст и спецэффекты, а затем вставляет на их место русский текст. Перевод вашей манги может быть совершенен литературно, но с грязными разводами на фонах и коряво расставленными текстам это заметят не сразу. В некоторых случаях эдитор выполняет только чистку сканов от текста и эффектов, а русским текстом занимается следующий участник.
6. Тайпсеттер (от typesetter, англ.) – как упоминалось выше, человек, заботливо расставляющий текст по облакам манги. От него, к слову, тоже немало зависит качество работы. Нерадивые тайпсеттеры делают кривые переносы (скажем, иност-ранец) и их текст рвёт границы облаков.
7. Координатор – человек, руководящий проектом. Ответственное лицо, которое стучится в аськи эдиторам, требуя готовых сканов, ищет новых людей в команду и выкладывает релизы на сайте. Иногда даже встречаются координаторы, не занятые ни в одной из вышеперечисленных должностей. Обычно именно на плечи координатора ложатся заботы о создании и обустройстве сайта. От характера координатора зависит сплочённость команды.
(материал взят с сайта http://ru-scanlate.livejournal.com )
Я люблю свою работу. Я приду сюда в субботу. И, конечно, в воскресенье. Здесь я встречу День Рожденья, Новый Год, 8 марта. Ночевать здесь буду завтра. Если я не заболею, не сорвусь, не озверею. Здесь я встречу все рассветы, все закаты и приветы. От работы дохнут кони. Ну а я... бессмертный пони!
|
|
| |